sábado, 6 de dezembro de 2008

A Ler - Daniel Alarcon/Alan Pauls/Pedro Juan/Melville/Ewan



RESENHA

Norma, a protagonista do livro, é apresentadora de um popularíssimo programa radiofônico, dedicado à busca de pessoas desaparecidas durante o conflito. Certo dia, ela é procurada por Victor, um garoto vindo das províncias, que lhe entrega uma carta e uma lista de nomes para ser lida durante a transmissão.O encontro entre os dois personagens possibilitará a interseção dos diversos fios de enredo que o autor estica no decorrer da narrativa e provocará uma verdadeira transformação na vida de Norma. Através de Victor, a radialista poderá reconstruir a história de uma ausência a do marido, Rey, de quem não tem notícias desde o fim da guerra, há dez anos e, desconfia ela, foi morto pelas forças governamentais. O narrador onisciente concebido por Alarcón conduz a trama com base em intencionais lapsos de tempo, de modo a fazer com que o leitor só conheça os fatos à medida que as trajetórias dos personagens se interligam. Também é nesse ritmo que, paulatinamente, a esfinge de Rey se revela. Embora fictícios, o país imaginado pelo autor e a própria condição reencenam a situação enfrentada pelos peruanos na década de 1990. "É um país baseado no Peru, uma cidade baseada em Lima, que não é Lima, nem o Peru. Queria criar um país, uma cidade, que um peruano poderia reconhecer, mas alterados, distintos", afirma Alarcón, que escreveu o livro originalmente em inglês.Sem tomar partido de nenhuma das partes, o romance esquadrinha as conseqüências do enfrentamento. Como antecipa a epígrafe de Carlos Monsiváis, Alarcón joga luz sobre aquele que "é executado", mas também sobre "os que formam o pelotão de fuzilamento". "O que um carro bomba diz sobre pobreza, ou o que a execução de um prefeito rural explica sobre privação de direitos? A guerra tinha se tornado, se não o fora desde o início, um texto indecifrável", comenta o narrador.Para os personagens de Rádio Cidade Perdida, a guerra foi, por muitos anos, "uma entidade única, implacável". O exército e os revolucionários incendiaram bairros, explodiram prédios, transformaram o país em ruínas. "Aquilo não parecia ser uma cidade e sim um museu de cidade (...). Havia soldados em cada esquina, eles já faziam tanto parte do cenário que tinham se tornado quase invisíveis", observa ele. Norma, Rey, Victor e os demais se lembram desse passado remoto, enquanto enfrentam os entraves da reconciliação, cujos efeitos, assim como o conflito, tocam particularmente em suas vidas. O objetivo maior é o esquecimento – estimulado inclusive pelo governo, que determina a troca dos antigos nomes das cidades por impessoais números, mas os personagens não conseguem soterrar suas dores. Um dos méritos de Alarcón é relatar esse sofrimento sem afetação. Mesmo nos momentos de maior tensão dramática, a narração é substantiva, como se quisesse salientar que, em tempos de guerra ou quando ainda se vive sob a sua égide, até as coisas mais terríveis ganham uma estranha aura de naturalidade.Ao final, talvez fique a impressão de que nem o próprio autor pôde encontrar uma resposta para a questão que paira ao longo de todo o romance: "Quem tem razão em tudo isso?"

DADOS DO PRODUTO
TÍTULO: RADIO CIDADE PERDIDATÍTULO ORIGINAL: LOST CITY RADIOISBN: 9788532522597IDIOMA: Português.ENCADERNAÇÃO: Brochura Formato: 14 x 21 292 págs. ANO DA OBRA/COPYRIGHT: 2007COLEÇÃO: SAFRA XXIANO EDIÇÃO: 2007AUTOR: Daniel Alarcon TRADUTOR: Lea Viveiros de Castro


RESENHA

O fim do amor é o tema deste romance do argentino Alan Pauls (1959), "um dos melhores escritores latino-americanos vivos", nas palavras de outro autor latino-americano, o chileno Roberto Bolaño (1953-2003).Depois de doze anos de casamento, Rímini e Sofía têm de encarar a separação e aprender a lidar com o que ficou para trás. O que fazer com as centenas de fotos - momentos congelados, mas ainda pulsantes, de uma história viva - que jazem em duas grandes caixas de papelão? Mas o passado não passa e torna-se um pesadelo, um incômodo, uma aflição. Os diversos filmes evocados no livro, como Rocco e seus irmãos, de Luchino Visconti, e A história de Adèle H, de François Truffaut, inspiraram o projeto gráfico que por meio de fotografias de cenas e de objetos nos remete às lembranças do casal protagonista. Para o escritor Reinaldo Moraes, autor da quarta capa do livro, a prosa de Pauls que faz "o tempo recuar ou se dispersar em outras dimensões, numa operação ao mesmo tempo lúdica e rigorosa, lembra um Proust que tivesse lido Cortázar". Em 2003, a obra recebeu o prestigioso prêmio Herralde concedido para livros de ficção em língua espanhola.

DADOS DO PRODUTO
TÍTULO: O PASSADOTÍTULO ORIGINAL: PASADO, ELISBN: 9788575035948IDIOMA: Português.ENCADERNAÇÃO: Capa dura Formato: 15,5 x 23 480 págs. ANO DA OBRA/COPYRIGHT: 2003ANO EDIÇÃO: 2007AUTOR: Alan Pauls TRADUTOR: Josely Vianna Baptista




RESENHA

O escritor britânico Graham Greene chega a Havana em julho de 1955 e mergulha num mundo trepidante e vertiginoso, onde convivem artistas pornô, travestis, agentes do FBI e da KGB, caçadores de nazistas e a máfia italiana de Nova Iorque.Baseado em fatos reais, Nosso GG em Havana recria uma época apaixonante e até agora desconhecida da história cubana mais recente. Ao mesmo tempo, é um entretenimento e uma reflexão sobre a arte da escrita e as vicissitudes do ofício de escritor.A força da palavra escrita, a sedução que ela exerce sobre o leitor e o temor que em geral suscita nos poderosos é o tema central do livro. Em cada país e em cada momento, surge um abismo insuperável entre inquisidores e hereges. Esse dilema apaixonante e eterno é desenvolvido aqui por Pedro Juan Gutiérrez. Um romance incomum, Nosso GG em Havana preconiza um enfoque muito original na literatura policial.

DADOS DO PRODUTO
TÍTULO: NOSSO GG EM HAVANATÍTULO ORIGINAL: NUESTRO GG EN LA HABANAISBN: 9788560281435IDIOMA: Português.ENCADERNAÇÃO: Brochura Formato: 15 x 23,5 125 págs. ANO DA OBRA/COPYRIGHT: 2004ANO EDIÇÃO: 2008AUTOR: Juan Pedro Gutierrez TRADUTOR: Ari Roitman Paulina Wacht







RESENHA

Esta tradução se vale da experiência acadêmica da tradutora Irene Hirsch com a obra do autor e de um minucioso trabalho de cotejos e pesquisa de vocabulário náutico por parte do tradutor Alexandre Barbosa de Souza. A edição traz ainda um valioso apêndice, elaborado pelo pesquisador Bruno Gambarotto, com três textos fundamentais para a compreensão da obra - resenha de Evert Duyckinck, amigo de Melville que acompanhou de perto todas as etapas do romance, publicada em 1851; clássico ensaio de D.H. Lawrence, um dos responsáveis pela retomada modernista de Melville, que morreu esquecido (1819-1891), incluído em Studies in Classic American Literature, de 1923; trecho do célebre estudo de F.O. Mathiessen, American Renaissance, de 1941, o maior especialista no chamado Renascimento Americano, que incluía Edgar Allan Poe, Walt Whitman e Herman Melville; Glossário Náutico ilustrado e uma vasta Bibliografia selecionada e atualizada. A designer Luciana Facchini eliminou as ilustrações que tradicionalmente conduziam a leitura desta obra como um livro de aventuras infanto-juvenil, revelando ao leitor a profundidade e a beleza poética do texto de Moby Dick. Já no Sumário esta edição vem com um mapa-múndi com toda a viagem do Pequod propicia uma 'leitura visual' da trajetória do romance, bem como uma compreensão nova da obra. As ilustrações utilizadas são gravuras extraídas de uma revista americana da época, a Harper's New Monthly Magazine, de 1874.

DADOS DO PRODUTO
TÍTULO: MOBY DICKTÍTULO ORIGINAL: MOBY DICKISBN: 9788575036709IDIOMA: Português.ENCADERNAÇÃO: Capa dura Formato: 17,5 x 24 649 págs. ANO DA OBRA/COPYRIGHT: 2008ANO EDIÇÃO: 2008AUTOR: Herman Melville TRADUTOR: Alexandre Barbosa de Souza Irene Hirsch




RESENHA

Inglaterra, 1962.As profundas mudanças na moral e no comportamento sexual que abalariam o mundo ao longo daqueladécada ainda estão em estado de gestação. Edward Mayhew e Florence Ponting, ambos virgens, se instalam num hotel napraia de Chesil, perto do Canal da Mancha, para celebrar sua noite de núpcias. Ele é um rapaz recém-formado em história,de origem provinciana; sua mãe tem problemas mentais, e o pai é professor secundário. A noiva é uma violinista promissora, líder de seu próprio quarteto de cordas, filha de um industrial e de uma professora universitária de Oxford.O desajeitado encontro íntimo desses dois jovens ainda marcados pelos resquícios da repressiva moral vitoriana é repletode lances cômicos e comoventes, configurando uma autêntica tragicomédia de erros.Na praia, entretanto, vai além disso.Por conta da refinada arte narrativa de Ian McEwan,o drama dos recém-casados transcende o registro particular e o retrato de época para alcançar a dimensão de uma obra universal sobre o momento da perda da inocência, essa expulsão do paraíso que é um ponto de inflexão na vida de todo indivíduo. Com sua prosa precisa, tão sutil quanto implacável, McEwan alterna os pontos de vista de Edward e Florence, radiografando seus pensamentos e motivações mais secretos. O sentimento trágico que fica no leitor vem da percepção dos estragos profundos e duradouros que um pequeno gesto, um único mal-entendido, uma palavra infeliz podem causar na vida dos personagens.Com esse romance compacto, intenso, inteiriço como um poema ou uma peça musical, o autor confirma seu notáveltalento para captar e expressar os descaminhos da vida interior. Ian McEwan, considerado um dos mais importantes escritores de língua inglesa da atualidade, nasceu em 1948, em Aldershot, Inglaterra.Publicou duas coletâneasde contos e, entre outros romances, A criança no tempo, O jardim de cimento (adaptado para o cinema), Amor parasempre e Amsterdam. Vencedor do Whitbread Award 1987 e do Booker Prize 1998, teve seu romance Reparação (publicadono Brasil pela Companhia das Letras) indicado ao Booker Prize 2002. A editora publicou também seus romances O inocentee Sábado.

DADOS DO PRODUTO
TÍTULO: NA PRAIATÍTULO ORIGINAL: ON CHESIL BEACHISBN: 9788535910421IDIOMA: Português.ENCADERNAÇÃO: Brochura Formato: 14 x 21 136 págs. ANO DA OBRA/COPYRIGHT: 2007ANO EDIÇÃO: 2007AUTOR: Ian Mcewan TRADUTOR: Bernardo Carvalho





























Adicionar vídeo

Nenhum comentário:

Leitura- Mil e uma noites -Traduzido do árabe - Mamede Mustafá Jarouche

  Um dos melhores livros já feitos pelo homem. Todos deveriam ler  Resenha : Imaginemos um jogo entre pessoas cultas, em que cada participan...